<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: LAST WORDS>
<BookPage: 78-79>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
An arbour of flowers and a kettle of wine;
Alas! in the bowers no companion is mine.
Then the moon sheds her rays on my goblet and me,
And my shadow betrays we're a party of three!
Though the moon cannot swallow her share of the grog,
And my shadow must follow wherever I jog, —
$(Yet their friendship I'll borrow and gaily carouse,)$
And laugh away sorrow while spring-time allows.
See the moon, —how she glances response to my song;
See my shadow, —it dances so lightly along!
While sober I feel, you are both my good friends;
When drunken I reel, our companionship ends,
But we'll soon have a greeting without a goodbye,
At our next merry meeting away in the sky.
<End Translation>
<Formatted Translation>
An arbour of flowers and a kettle of wine;
Alas! in the bowers no companion is mine.
Then the moon sheds her rays on my goblet and me,
And my shadow betrays we're a party of three!
Though the moon cannot swallow her share of the grog,
And my shadow must follow wherever I jog, —
0 
$(Yet their friendship I'll borrow and gaily carouse,)$
And laugh away sorrow while spring-time allows.
See the moon, —how she glances response to my song;
See my shadow, —it dances so lightly along!
While sober I feel, you are both my good friends;
When drunken I reel, our companionship ends,
But we'll soon have a greeting without a goodbye,
At our next merry meeting away in the sky.
<End Formatted Translation>